giovedì 25 dicembre 2014

Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει

Η «Παρθένος κυοφορούσα» είναι εικονογραφική απεικόνιση της Παναγίας που  εμφανίστηκε στην Τοσκάνη τον 14ο αιώνα (Trecento). Θεωρήθηκε ως αιρετική και καταδικάστηκε από τη Σύνοδο του Τριδέντου (1545-1563).


 

La Madonna del parto è un affresco di Piero della Francesca, del 1455-1465 circa, oggi conservato in un museo a Monterchi.

mercoledì 24 dicembre 2014

Tu scendi dalle stelle

Το Κατεβαίνεις από τ'αστέρια (πρβλ. το ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, Ιω. 3, 13) είναι το διασημότερο ιταλικό χριστουγεννιάτικο τραγούδι. Συνετέθη τον Δεκέμβριο του 1754 στη Νόλα από τον Αλφόνσο Μαρία ντε Λιγκουόρι.




Ο Luciano Pavarotti στο Konzerthaus της Βιέννης
(22 Δεκεμβρίου 1999)


Tu scendi dalle stelle,
o Re del Cielo,
 e vieni in una grotta
al freddo al gelo.

O bambino mio, divino,
io ti vedo qui a tremar...
O Dio beato!
Ahi, quanto ti costò 
l'avermi amato!

A te, che sei del mondo il Creatore
mancano panni e fuoco,
o mio Signore! 

Caro eletto pargoletto,
quanto questa povertà 
più m'innamora! 
Giacché ti fece, Amor,
povero ancora!




Ο Andrea Bocelli (2009)

martedì 23 dicembre 2014

Pregiuduzi | Προκαταλήψεις

I fascismi, nazismi, totalitarismi e sopraffazioni di ogni genere non inventano ex nihilo i nemici che stermineranno, li trovano pronti dalla società, dai suoi pregiudizi e stereotipi.


Συνολικά 20.000 Τσιγγάνοι έχασαν τη ζωή τους σε θαλάμους αερίων του Αουσβιτς
In totale 20.000 Zingari persero la loro vita nelle camere a gas di Auschwitz

Οι φασισμοί, ναζισμοί, ολοκληρωτισμοί και λοιποί καταποντισμοί δεν επινοούν εκ του μηδενός τους εχθρούς που θα εξοντώσουν, τους βρίσκουν έτοιμους από την κοινωνία, από τις προκαταλήψεις και τα στερεότυπά της.


martedì 9 dicembre 2014

Anna di Lucio Battisti


Hai ragione anche tu
cosa voglio di più
un lavoro io l'ho
una casa io l'ho
la mattina c'è chi
mi prepara il caffè
questo io lo so
e la sera c'è chi
non sa dirmi no
cosa voglio di più
hai ragione tu
cosa voglio di più
cosa voglio

Anna
voglio Anna

Non hai mai visto un uomo piangere
apri bene gli occhi sai perchè tu ora lo vedrai

se tu...
non hai mai visto un uomo piangere
guardami...

Ho dormito lì
fra i capelli suoi
io insieme a lei
ero un uomo.
Quanti e quanti sì
ha gridato lei
quanti non lo sai
ero un uomo.

Cosa sono ora io?
Cosa sono mio Dio?
Resta poco di me
io che parlo con te
io che parlo con te
di...
Anna



domenica 7 dicembre 2014

Όλες οι γλώσσες των Ιταλών

Η συνάδελφος Mona Spachi, μαζί με την Ελένη, φίλη της και συνεργάτιδα της σελίδας της Imparo, μετέφρασαν στα ελληνικά ένα άρθρο της ιταλικής εφημερίδας La Repubblica (12/05/2014), με τίτλο «Tutte le lingue degli italiani».





Το άρθρο, όπως μπορείτε να διαβάσετε, αναφέρεται στις διαφορές που υπάρχουν στην ιταλική γλώσσα ανάλογα με τη γεωγραφική θέση, δηλαδή στη διαφορετική χρήση λέξεων, εκφράσεων, γραμματικών και συντακτικών φαινομένων ανάλογα με την περιοχή ή την πόλη, κάτι που συναντάται πολύ συχνά στην Ιταλία.




sabato 6 dicembre 2014

Un anno d'amore | Ένας χρόνος έρωτα

Mina canta Un anno d'amore (C'est irreparable è la versione originale francese), dell'italo-francese Nino Ferrer (1964).



Si può finire qui
ma tu davvero vuoi
buttare via così un anno d’amore?
Se adesso te ne vai da domani saprai
un giorno com’è lungo e vuoto
senza me

E di notte
e di notte
per non sentirti solo
ricorderai i tuoi giorni felici,
ricorderai tutti quanti i miei baci
E capirai in un solo momento
cosa vuol dire un anno d’amore

Lo so non servirà
e tu mi lascerai
ma dimmi tu lo sai
che cosa perdiamo?
Se adesso te ne vai non le ritroverai
le cose conosciute
vissute con me
Ας τελειώσει εδώ
Μα στ’αλήθεια θες
Να πετάξεις έτσι έναν χρόνο έρωτα;
Αν φύγεις τώρα, από αύριο κιόλας θα μάθεις
Πόσο μεγάλη και άδεια είναι μια μέρα δίχως εμένα

Και τα βράδια
Και τα βράδια
Για να μη νοιώθεις μόνος
Θα θυμάσαι τις χαρούμενες μέρες σου
Θα θυμάσαι όλα μου τα φιλιά
Και θα καταλάβεις σε μια μόνο στιγμή
Τι σημαίνει ένας χρόνος έρωτα

Το ξέρω δεν θα βοηθήσει
Κι εσύ θα με αφήσεις
Πές μου, όμως,
ξέρεις τι χάνουμε;
Αν φύγεις τώρα, δεν θα τα ξαναβρείς
Τα πράγματα τα γνωστά,
αυτά που έζησες μαζί μου
 
 

* Η ελληνική μετάφραση είναι της Trissò Th.






giovedì 4 dicembre 2014

Pronomi personali complemento atoni







Fonti delle immagini: 1, 2, 3.


1:00 - 1a persona singolare: MI (complemento diretto, complemento indiretto, pronome riflessivo)
1:48 - 2a persona singolare: TI (complemento diretto, complemento indiretto, pronome riflessivo)
2:18 - 3a persona singolare maschile: LO (complemento diretto), GLI (complemento indiretto), SI (pronome riflessivo)
3:41 - 3a persona singolare femminile: LA (complemento diretto), LE (complemento indiretto), SI (pronome riflessivo)

4:26 - 1a persona plurale: CI (complemento diretto, complemento indiretto, pronome riflessivo)
5:25 - 2a persona plurale: VI (complemento diretto, complemento indiretto, pronome riflessivo)
5:40 - 3a persona singolare maschile: LI (complemento diretto), SI (pronome riflessivo)
6:27 - 3a persona singolare femminile: LE (complemento indiretto), SI (pronome riflessivo)

7:00 - 3a persona plurale mashcile e femminile: LORO/GLI (complemento indiretto)