Αποσπασματικές μεταφράσεις ενός πρόσφατου και επίκαιρου άρθρου του Σταύρου Ζουμπουλάκη.
Traduzioni parziali di un recente e attuale articolo di Stavros Zoumboulakis.
Tuol Sleng Genocide Museum |
Μπορεί να μην υπάρχει δικαιοσύνη για τα θύματα [των Ερυθρών Χμερ στην Καμπότζη], το αποτρόπαιο όμως έργο των κακούργων δεν το καταπίνει η σιωπή, δεν χάνεται, εγγράφεται στην κοινή ανθρώπινη ιστορία. Ναι, στην ανθρώπινη. Γιατί ο Ντουκ και ο Νουόν Τσέα και ο Κιέου Σαμπάν είναι ασφαλώς τέρατα, μα ανθρώπινα τέρατα, που φανερώνουν τις απεριόριστες δυνατότητες του ανθρώπου να επινοεί και να πράττει το κακό.
Può darsi che non ci sia giustizia per le vittime [dei Khmer Rossi in Cambogia], però le azioni efferate dei criminali, non si inghiottono dal silenzio, non si perdono, si registrano nella comune storia dell’umanità. Sì, proprio dell’umanità. Perché Kang Kek Ieu, Nuon Chea e Khieu Samphan sono certamente dei mostri, ma dei mostri umani, che rivelano le illimitate possibilità che ha uomo nell’inventare e nel fare il male.
Απέναντι στο κακό δεν υπάρχει κανενός είδους εγγύηση, έξω από αυτό το εύθραυστο και τρεπτό πράγμα που είναι η ανθρώπινη συνείδηση, όσο αυτή αναρωτιέται διαρκώς για τα έργα και τις πράξεις της και όσο πασχίζει να δει τον άλλο άνθρωπο σαν ένα ξεχωριστό πλάσμα, έξω από κάθε είδους γενικές κατηγορίες και κατατάξεις, που έχει ανάγκη, όπως όλοι μας, από λίγη καλοσύνη.
Contro il male non c’è alcuna garanzia, al di fuori di questa cosa fragile e volubile che è la coscienza umana, in quanto essa si chiede continuamente dei suoi progetti e delle sue azioni e in quanto essa si affatica a vedere il prossimo come una creatura speciale, al di fuori di ogni tipo di categorizzazioni e classificazioni, che abbisogna, come tutti noi, di un po’ di gentilezza.
Παλαιότερες μεταφράσεις μας
κειμένων τού Σταύρου Ζουμπουλάκη εδώ,
εδώ
κι εδώ.
Per leggere delle nostre traduzioni più vecchie di testi di Stavros Zoumboulakis clicca qui,
qui
e qui.
Nessun commento:
Posta un commento