Lucio Dalla «L’anno che verrà»
Καλέ μου φίλε, σου γράφω κι έτσι ξεχνιέμαι λίγο
Και αφού είσαι πολύ μακριά πιο δυνατά θα σου γράψω.
Από τότε που έφυγες υπάρχουν σπουδαία νέα:
Ο παλιός ο χρόνος τελείωσε πια,
Αλλά κάτι ακόμα εδώ δεν πάει.
Βγαίνουμε λίγο το βράδυ, ακόμη κι όταν είναι γιορτή,
Και κάποιοι έβαλαν σάκους με άμμο κοντά στο παράθυρο,
Και καθόμαστε αμίλητοι για ολόκληρες εβδομάδες,
Και σε εκείνους που δεν έχουν τίποτα να πουν
Απομένει χρόνος.
Αλλά η τηλεόραση είπε ότι ο καινούργιος χρόνος
Θα φέρει μια μεταμόρφωση
Και όλοι ήδη περιμένουμε.
Θα είναι τρεις φορές Χριστούγεννα και όλη την ημέρα γιορτή,
Κάθε Χριστός θα κατέβει από τον σταυρό,
Ακόμη και τα πουλιά θα επιστρέψουν.
Ακόμη και οι μουγκοί θα μπορέσουν να μιλήσουν,
Ενώ οι κουφοί ήδη το κάνουν.
Ακόμη και οι ιερείς θα μπορούν να παντρεύονται,
Αλλά μόνο σε μια συγκεκριμένη ηλικία.
Και χωρίς πολλές φασαρίες κάποιοι θα εξαφανιστούν,
Ίσως οι πολύ πονηροί
Και οι κρετίνοι κάθε ηλικίας.
Και πόσο είμαι ευτυχισμένος
Που είμαι εδώ αυτή τη στιγμή;
Βλέπεις...
Βλέπεις, αγαπητέ φίλε, τι πρέπει να εφεύρουμε
Για να μπορέσουμε να γελάσουμε μετά,
Για να συνεχίσουμε να ελπίζουμε;
Και αν έπειτα αυτός ο χρόνος περνούσε σε μια στιγμή,
Βλέπεις, φίλε μου,
Πώς γίνεται σημαντικό
Να είμαι και εγώ μέσα σε αυτή τη στιγμή;
Ο χρόνος που έρχεται σε ένα χρόνο θα περάσει,
Εγώ προετοιμάζομαι,
Αυτή είναι η είδηση.
Πιστή στο πρωτότυπο μετάφραση
της Λίνας Μοσχοβάκη.
Traduzione fedele all’originale di Lina Moschovaki.
Έμμετρη μετάφραση, μελοποιημένη
από τον Διονύση Σαββόπουλο.
Traduzione in rima, musicata da Dionissis Savvopoulos.
Nessun commento:
Posta un commento