Una canzone di Natale, diversa dalle altre, del cantautore greco Fivos Delivoriàs (2003). Una canzone melodica, delicata, un po' dura e malinconica, ma soprattutto autentica e dolceamara, proprio come la vita. Forse descrive dei momenti di Natale che tutti abbiamo vissuto e viviamo ancora e, comunque, cerca la strada verso «una mangiatoia che contenga il vuoto».
Χριστούγεννα
|
Natale
|
Δέν περιμένω ὅμως τίποτα πιά
|
Ma non aspetto niente ormai
|
Τόν Ἁϊ-Βασίλη ἁπλῶς τόν λέγαν «μπαμπά»
|
Babbo Natale si chiamava semplicemente “papà”
|
Κι εἶν’ἕνας πρώην Ἕλλην ἀριστερός
|
Ed è un ex Elleno di sinistra
|
Ἕνας θνητός
|
Un mortale
|
Μέ τ’ὄνειρό του δίχως στέγη καμιά
|
Con il suo sogno senz’alcun tetto
|
Καί τό ἀνοιξιάτικο κορίτσι–μαμμά
|
E la ragazza-mamma primaverile
|
Πλακώνεται ἀπ’τή συνταγή τήν παλιά
|
Si costringe dall’antica ricetta
|
Οἱ μυρωδιές θυμίζουν κάτι βαρύ
|
Gli odori ricordano qualcosa di pesante
|
Κάποια πληγή
|
Una ferita
|
Πού ἁπλῶς δέν θέλουμε ν’ἀνοίξει ξανά
|
Che semplicemente non vogliamo che si apra di nuovo
|
Χριστούγεννα
|
Natale
|
Τά πλεϊμομπίλ μου
εἶν’ἐξαιτίας μου κουτσά
|
I miei Playmobil sono per colpa mia zoppi
|
Σβησμένα στή
σαμπάνια βεγγαλικά
|
Fuochi d’artificio spenti nello spumante
|
Ἴσως γιά κάποιους νά’ναι ἀκόμα γιορτή
|
Può darsi che per alcuni sia ancora festa
|
Μά ποιοί εἶν’αὐτοί;
|
Ma chi sono loro?
|
Ζοῦν σέ θερμοκοιτίδες ἤ σε χωριά;
|
Vivono in incubatrici o in villaggi?
|
Χριστούγεννα
|
Natale
|
Κι ὅ,τι ἀρχίζω μοῦ πηγαίνει στραβά
|
E tutto quello che comincio va storto
|
Πάντα μέ πάει σ’ἕνός σταυροῦ τά καρφιά
|
Mi porta sempre sotto i chiodi d’una croce
|
Καί πότε-πότε τά
καρφώνω κι ἐγώ
|
E alcune volte li inchiodo anch’io
|
Σέ ἄλλον ἀμνό
|
Su un altro agnello
|
Ἔτσι ἦταν πάντα κι ἔτσι θά’ναι ξανά
|
È da sempre così e così sarà ancora
|
Χριστούγεννα
|
Natale
|
Κι ἐσύ τί θές ἀπ’τή ζωή μου
ξανά;
|
E tu che vuoi ancora dalla mia vita?
|
Μέ τά λαμπιόνια
σου τά θανατερά
|
Con i tuoi lampioni mortali
|
Καί τό φιλί σου
πάντοτε ἀποδεκτό
|
E il tuo bacio sempre accettabile
|
Πῶς σέ μισῶ!
|
Come ti odio!
|
Θές νά’σαι ἡ ἴδια καί ν’ἀλλάζω ἐγώ
|
Tu vuoi essere sempre la stessa e che io cambi
|
Μέ θές προσωπικό
σου δημιουργό
|
Mi vuoi demiurgo tuo personale
|
Μή λές πώς μοιάζω
μέ τόν Ντόναλντ ἐγώ
|
Non dire che assomiglio io a Paperino
|
Λάμπω ἐγώ
|
Io brillo
|
Μά μ’ἕνα σπότλαϊτ πού δέ μοῦ’ναι ἀρκετό
|
Ma con un proiettore che non mi basta
|
Χριστούγεννα
|
Natale
|
Τί φταίω πού ἄν λείπεις ἡ ζωή μου διψᾶ
|
È colpa mia che, se manchi, la mia vita ha sete?
|
Τό γαϊδουράκι της
τραβάει ἀργά
|
Il suo asinello va avanti piano
|
Νά βρεῖ ἕνα πανδοχεῖο νυχτερινό
|
Di trovare una locandina notturna
|
Νά’ναι ἀνοιχτό
|
Che sia aperta
|
Ἤ ἔστω μιά φάτνη νά χωράει
τό κενό
|
O, almeno, una mangiatoia che contenga il vuoto
|
Χριστούγεννα
|
Natale
|
Χωρίς αὐτά ὁ χρόνος δέν ξεκινά
|
Senza questo l’anno non comincia
|
Βοσκούς μαζεύω,
μάγους ἀπό μακριά
|
Raccolgo pastori, magi da lontano
|
Γιορτάζω γιά ν’ἀλλάξουμε ὁριστικά
|
Celebro perché noi cambiamo definitivamente
|
Χρόνια πολλά
|
Tanti auguri
|
Χωρίς νά προσποιοῦμαι τίποτα πιά
|
Senza pretendere niente ormai
|
4 commenti:
Il periodo che passiamo è proprio difficilissimo. Tutti noi abbiamo bisogno di spassionatezza, sinesi, pazienza e pensiero positivo. Il panico non ha mai aiutato nessuno.
Come l' hai trovato tu questa canzone moderna?????non l'aspettavo....
Non l'ho trovato, Andromaca... l'ho trovata! E perché mai non te l'aspettavi?
Grazie del tuo commento, Panayotis! (un po' d'attenzione, però, alla traduzione in italiano e l'uso di parole di origine greca: http://www.treccani.it/vocabolario/sinesi_%28Sinonimi-e-Contrari%29/).
Posta un commento